Eirouvine
Daf 35b
לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי יוֹסֵי. תְּנָא תְּרוּמָה וְנִטְמֵאת — לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְּרַבִּי מֵאִיר.
Traduction
to convey the far-reaching nature of Rabbi Yosei’s statement, as he is lenient in a case of uncertainty whether the eiruv was burnt the previous day or only after nightfall, even though the eiruv is now entirely destroyed. Additionally, the mishna taught the case of teruma that became ritually impure to convey the far-reaching nature of Rabbi Meir’s statement, as he is stringent even though the teruma itself is still present, and there is only an uncertainty about when it became impure.
Rachi non traduit
להודיעך כחו דר' יוסי. דאע''ג דאינו בעולם לא מיתסר:
להודיעך כחו דר''מ. דאע''ג דישנה בעולם וי''ל העמידנה בבין השמשות על חזקתה וקודם לכן טהורה היתה אפ''ה לא אמרינן חזקה לקולא:
וְסָבַר רַבִּי מֵאִיר סְפֵיקָא לְחוּמְרָא? וְהָתְנַן: טָמֵא שֶׁיָּרַד לִטְבּוֹל, סָפֵק טָבַל סָפֵק לֹא טָבַל; וַאֲפִילּוּ טָבַל — סָפֵק טָבַל בְּאַרְבָּעִים סְאָה, סָפֵק לֹא טָבַל בְּאַרְבָּעִים סְאָה; וְכֵן שְׁנֵי מִקְווֹאוֹת — בְּאַחַת יֵשׁ בָּהּ אַרְבָּעִים סְאָה, וּבְאַחַת אֵין בָּהּ אַרְבָּעִים סְאָה; וְטָבַל בְּאַחַת מֵהֶן, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן טָבַל — סְפֵיקוֹ טָמֵא.
Traduction
The Gemara questions the mishna’s ruling itself: Does Rabbi Meir really hold that in cases of doubt one must be stringent? Didn’t we learn the following in a mishna: If a ritually impure person descended to immerse in a ritual bath, and there is doubt whether he actually immersed or he did not immerse; and even if he certainly immersed, there is doubt whether he immersed in a ritual bath containing forty se’a of water, the minimal amount of water necessary for the ritual bath to be valid, or he did not immerse in forty se’a; and similarly, if there are two adjacent ritual baths, one of which has forty se’a of water in it and is therefore valid, and one of which does not have forty se’a of water in it, and he immersed in one of them, but he does not know in which of them he immersed; in each of these cases, owing to one’s doubt, he remains ritually impure?
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּטוּמְאָה חֲמוּרָה.
Traduction
In what case is this statement, which maintains that in cases of doubt one is considered impure, said? It is said with regard to severe forms of ritual impurity, i.e., those imparted by a primary source of ritual impurity.
Rachi non traduit
בטומאה חמורה. שניטמא בטומאה המטמאתו מן התורה כגון באב הטומאה:
אֲבָל בְּטוּמְאָה קַלָּה, כְּגוֹן שֶׁאָכַל אוֹכָלִין טְמֵאִין וְשָׁתָה מַשְׁקִין טְמֵאִין, וְהַבָּא רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ בְּמַיִם שְׁאוּבִין, אוֹ שֶׁנָּפְלוּ עַל רֹאשׁוֹ וְעַל רוּבּוֹ שְׁלֹשָׁה לוּגִּין מַיִם שְׁאוּבִין, וְיָרַד לִטְבּוֹל; סָפֵק טָבַל סָפֵק לֹא טָבַל; וַאֲפִילּוּ טָבַל — סָפֵק טָבַל בְּאַרְבָּעִים סְאָה, סָפֵק לֹא טָבַל בְּאַרְבָּעִים סְאָה; וְכֵן שְׁנֵי מִקְווֹאוֹת — בְּאַחַת יֵשׁ בָּהּ אַרְבָּעִים סְאָה, וְאַחַת אֵין בָּהּ אַרְבָּעִים סְאָה; וְטָבַל בְּאַחַת מֵהֶן, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן טָבַל — סְפֵיקוֹ טָהוֹר.
Traduction
However, with regard to lenient forms of ritual impurity imposed only by rabbinic decree, such as one who ate half a half-loaf of impure foods; and similarly, one who drank impure liquids; and one whose head and most of his body came under drawn water, as opposed to spring water or rainwater, in which case the Sages decreed that person to be ritually impure; or if three log of drawn water fell on one’s head and most of his body, in which case the Sages also decreed that person to be impure; and if in any of these cases one descended to immerse himself in a ritual bath to purify himself of the rabbinically decreed impurity, and there is doubt whether he actually immersed or he did not immerse; and even if he certainly immersed, there is doubt whether he immersed in forty se’a of water or he did not immerse in forty se’a; and similarly, if there were two ritual baths, one of which has forty se’a of water in it and one of which does not have forty se’a of water in it, and he immersed in one of them, but he does not know in which of them he immersed; in all of these cases, owing to his doubt, he is ritually pure.
Rachi non traduit
אבל טומאה קלה. דרבנן היא ואיזו טומאת דברי סופרים לטמאות אדם כגון אכל חצי פרס אוכלין טמאין והבא ראשו ורובו כו' מי''ח דבר הן ביציאות השבת:
ואפילו טבל. י''ל בו ספק כגון ספק טבל בארבעים סאה שהיה מקוה לפנינו ונמצא חסר ואין אנו יודעים אם בשעת טבילה היה שלם ואח''כ חיסר או לא:
וכן שני מקואות. שאנו בקיאים בא' מהן שלא היו בו מ' סאה מעולם:
ספיקו טהור. וסתם משנה ר''מ:
Tossefoth non traduit
ספק לא טבל ואפילו טבל כו'. הך ספק ספיקא נקט משום רבותא דסיפא דאפ''ה בטומאה קלה טהור וריצב''א מפרש דאו או קתני ואפילו טבל היינו או שטבל מדפריך בתר הכי אדרבה ואימא העמד מקוה על חזקתו ואימא לא חסר והא לא שייך למיפרך אספק טבל או לא טבל אלא או או קתני ופריך אספק טבל בארבעים סאה ספק לא טבל:
(ספיקו טהור). ר''מ ברה''ר איירי כדתני' בתוספתא [טהרות פ''ו] ר''מ מטהר שספק טומאה ברה''ר טהור:
רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא.
Traduction
Rabbi Yosei disagrees and renders him ritually impure. In any event, it is clear that, according to the unattributed mishna, which is generally presumed to reflect the opinion of Rabbi Meir, the halakha is lenient in cases of doubt relating to ritual impurity that is due to rabbinic decree. Why, then, doesn’t Rabbi Meir agree that we should be lenient in cases of doubt relating to an eiruv, which is also of rabbinic origin?
Rachi non traduit
ור' יוסי מטמא. ולקמן מקשינן דרבי יוסי אדר' יוסי:
קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר: תְּחוּמִין דְּאוֹרָיְיתָא נִינְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Meir holds that the prohibitions relating to Shabbat limits are prohibited by Torah law, and therefore the uncertainties in the mishna involve a Torah prohibition, with regard to which one may not be lenient.
Rachi non traduit
תחומין דאורייתא. וספיקא דאורייתא לחומרא:
וְסָבַר רַבִּי מֵאִיר תְּחוּמִין דְּאוֹרָיְיתָא?! וְהָא תְּנַן: אִם אֵין יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ, בְּזוֹ אָמַר רַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: שָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּרִין בֶּהָרִים.
Traduction
The Gemara asks: Does Rabbi Meir really hold that the prohibitions of Shabbat limits are prohibited by Torah law? Didn’t we learn in a mishna: When taking measurements related to Shabbat boundaries, if a fifty-cubit rope is held at either end by two people, the distance between them is deemed to be fifty cubits, even if the distance on the ground is greater, owing to inclines and depressions? If there is a hill or incline between them that cannot be swallowed by the fifty-cubit measuring rope, so that the usual mode of measurement cannot be used, in this situation, Rabbi Dostai said in the name of Rabbi Meir: I heard that we pierce mountains, i.e., we measure the distance as if there were a hole from one side of the hill to the other, so that in effect we measure only the horizontal distance and ignore the differences in elevation.
Rachi non traduit
אם אינו יכול להבליעו. בפרק כיצד מעברין (עירובין נז:) היא היה מודד ורוצה לסיים תחומי העיר ולעשות שם סימן ותנן אין מודדין אלא בחבל של נ' אמה והגיע לגיא או לגדר משופע ויכול להבליעו בחבל של נ' אמה מבליעו ואף על פי ששפועו מרבה את הדרך ואם היה מודד שיפועו מכאן ועלייתו לעבר השני יש בו ק' או ר' אמות לא איכפת לן הואיל ומשפתו אל שפתו אין יותר מנ' אמה ואם אינו יכול להבליעו בחבל של חמשים אמה:
בזו אמר רבי דוסתאי בר רבי ינאי משום ר''מ שמעתי שמקדרין בהרים. לא מבליעו בחבל ארוך יותר מנ' דהתנן אין מודדין אלא בחבל של נ' אמה ולא מודד כל מדרונו כמות שהוא בחבל של חמישים בקרקע חלקה דאיכא חומרא טפי אלא מודדו בחבלים קטנים של ארבע אמות ואוחזין בו ב' בני אדם בב' ראשי החבל התחתון נותן ראש החבל כנגד לבו והעליון כנגד מרגלותיו ומשתכרין בכל ארבע אמות כשיעור חצי קומת אדם ולשון מקדרין כמו נוקבין דמשוה מדת ההר כאילו הוא נקוב במקום מעמד רגלי העליון ונמצא לבו במקום שרגליו עומדות עכשיו וכשנותן החבל עכשיו כנגד מרגלותיו ה''ל כאילו נותן אותו כנגד לבו בקרקע חלקה כדרך כל המודדין:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ תְּחוּמִין דְּאוֹרָיְיתָא — מִי מְקַדְּרִין? וְהָא אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אֵין מְקַדְּרִין לֹא בְּעָרֵי מִקְלָט, וְלֹא בְּעֶגְלָה עֲרוּפָה — מִפְּנֵי שֶׁהֵן שֶׁל תּוֹרָה.
Traduction
And if it should enter your mind to say that the prohibitions relating to Shabbat limits are prohibited by Torah law, would it be permitted to pierce the mountains? Didn’t Rav Naḥman say that Rabba bar Avuh said: We may not pierce mountains when measuring the boundaries of cities of refuge nor when measuring which city is closest to a corpse and is therefore obligated to perform the rite of the heifer whose neck is broken, because those laws are from the Torah; therefore, a more stringent policy is used to measure the distances precisely?
Rachi non traduit
אין מקדרין בעגלה ערופה. כשבא למדוד הערים שסביבות החלל לידע איזו היא קרובה מכולן מודד את ההרים ואת הגאיות כמות שהן ואף על פי שהמדרון מרבה את המדה ומרחיק את העיר:
וכן בתחום ערי מקלט. דקי''ל כשם שהעיר קולטת כך תחומה קולט:
לָא קַשְׁיָא: הָא דִידֵיהּ, הָא דְרַבֵּיהּ. דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי: ''בְּזוֹ אָמַר רַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: שָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּרִין בֶּהָרִים''. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara answers: This is not difficult, as there is no contradiction between the two statements. This statement, according to which Shabbat limits are by Torah law, is his; that statement, in which he is lenient, is his teacher’s. The language of the mishna is also precise according to this explanation, as we learned: In this case, Rabbi Dostai bar Yannai said in the name of Rabbi Meir: I have heard that we pierce mountains. This formulation indicates that Rabbi Meir did not state his own opinion. Rather, he transmitted a ruling that he had heard from his teacher, even though he did not agree with it himself. The Gemara concludes: Indeed, conclude from this that this resolution is correct.
Rachi non traduit
שמעתי. ר' מאיר קאמר ליה ושמעתי איכא למימר שמעתי מרבותי ולדידיה לא ס''ל:
וּרְמִי דְּאוֹרָיְיתָא אַדְּאוֹרָיְיתָא לְרַבִּי מֵאִיר,
Traduction
The Gemara continues: There is still room to raise a contradiction between one ruling with regard to Torah law and another ruling with regard to Torah law, according to the opinion of Rabbi Meir.
דִּתְנַן: נָגַע בְּאֶחָד בַּלַּיְלָה, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם חַי אִם מֵת, וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמְצָאוֹ מֵת. רַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן.
Traduction
As we learned in a mishna: If one touched one other person at night, and he does not know whether the person he touched was alive or dead, and the following day he arose and found him dead, and he is in doubt as to whether or not he contracted ritual impurity as a result of having come into contact with a corpse, Rabbi Meir renders him ritually pure. It is assumed that the deceased was still alive until the point that it is known with certainty that he is dead. And the Rabbis render him ritually impure because it is assumed that all ritually impure items had already been in the same state as they were at the time they were discovered. Just as the deceased was found dead in the morning, so too, it may be presumed that he was dead when he was touched in the middle of the night. Therefore, Rabbi Meir is lenient even with respect to an uncertainty relating to a Torah law, and he holds that a person is presumed to be alive until it is known with certainty that he died. Why, then, is he stringent concerning doubt as to whether the eiruv had already become impure on the previous day or only after nightfall? Here too, one should assume that the eiruv is ritually pure until he knows with certainty that it became defiled, and so the eiruv should be valid, even if Shabbat limits are considered Torah law.
Rachi non traduit
נגע באחד. באדם אחד:
ר''מ מטהר. דאמר אוקמיה אחזקיה ואתמול חי היה אלמא בספיקא דאורייתא ואיכא חזקה לקולא אזיל ר''מ בתר חזקה ומתני' נמי ניזיל בתר חזקה ומעיקרא כי אנח התם טהור הואי:
Tossefoth non traduit
כל הטמאות כשעת מציאתן. תימה דבריש נדה (ב.) תנן ב''ש אומר כל הנשים דיין שעתן ואפילו הלל וחכמים דמטמאין מעת לעת או מפקידה לפקידה היינו דווקא לתרומה וקדשים או לקדש דווקא לחד לישנא אבל לחולין טהור לכ''ע ואמאי לא אמרינן דכל הטמאות כשעת מציאתן כי הכא ולא הוה לן לאוקמה אשה על חזקתה ועוד דהתם מטהרינן לה אפילו ברשות היחיד כדמוכח התם בשמעתא קמייתא והכא מטמאין אפילו ברה''ר כדמוכח בתוספתא שהבאתי וכ''ת דהכא לא מוקמינן אחזקיה משום דלא נבדק מבעוד יום אם היה חי כדקתני סיפא ומודים חכמים לר''מ בראוהו חי מבערב וכו' דאשה נמי כיון דשכיחי בה דמים כאינה בדוקה דמיא כדאמרינן בנדה (דף ד.) ואור''י דכל הטמאות כשעת מציאתן לא הוי אלא לתרומה וקדשים כמו מעת לעת שבנדה ולפי זה צריך ליישב סוגיא דנדה ושם פי' ושמאי נמי אית ליה דכל הטמאות כשעת מציאתן והא דמטהר מעת לעת אפילו לקדשים היינו משום דחשיב אשה כבדוקה אי נמי משום בטול פריה ורביה כדאמר התם (דף ג:) וא''ת ולר''מ דמטהר ברה''ר מאי שנא דבמעת לעת דמטמא אפילו ברה''ר כדאמר בירושלמי וי''ל באשה דאיכא ריעותא מגופה החמירו טפי:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: מִשְׁנָתֵנוּ שֶׁהָיָה עָלֶיהָ שֶׁרֶץ כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. אִי הָכִי, בְּהָא לֵימָא רַבִּי יוֹסֵי סְפֵק עֵירוּב כָּשֵׁר?!
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Yirmeya said: The mishna is referring to a case where a creeping animal that imparts ritual impurity was on the teruma that was used to establish the eiruv for the entire twilight period. The Gemara asks: If so, in that case, would Rabbi Yosei say that an eiruv whose validity is in doubt is valid? There is no uncertainty in this case.
Rachi non traduit
כל בין השמשות. מתחילתו ועד סופו דודאי איטמי מבעוד יום דתחילת בין השמשות מערב שבת הוא:
בהא לימא כו'. הא ודאי מבעוד יום איטמי ומתני' קתני מבעוד יום אין עירובו עירוב דברי הכל:
Tossefoth non traduit
אמר ר' ירמיה משנתנו כשהיה עליה כו'. וא''ת ומאי קושיא דר''מ אדר' מאיר דבמתני' הא דלא אוקמיה תרומה אחזקה לאו משום דהשתא היא טמאה אלא משום דאיכא חזקה אחרת כנגדה דמוקמינן לגברא בחזקת שלא עירב ולקמן נמי דקאמר היינו טעמא דרבי יוסי העמד טמא על חזקתו ואימא לא טבל במתני' נמי נימא העמד אדם על חזקת תחום ביתו ואימא לא עירב ואי הוה אמרינן דחזקה שלא עירב לא חשיב ליה הש''ס חזקה אתי שפיר ומיהו רש''י פי' לקמן העמד טמא על חזקתו חזקה לחומרא איכא ולקולא ליכא אבל במתני' איכא חזקה לקולא דהעמד תרומה על חזקתה ואיכא נמי חזקה לחומרא דהעמד אדם על חזקת תחום ביתו ואימא לא עירב ובדרבנן אזלינן לקולא והכי נמי י''ל דניחא ליה לשנויי אפי' סבר ר''מ עירובי תחומין דרבנן דהשתא לא מצי לשנויי הכי משום דמתני' איכא חזקה לחומרא דכיון דאיכא נמי חזקה לקולא הוי מצי למימר דהוי עירוב דספיקא דרבנן לקולא משום הכי מוקי מתני' בשני כיתי עדים דלא שייך למימר הכי כיון דאיכא כת דמפקי ליה מחזקתה ורבה ורב יוסף אתו לפרושי דברי רבי ירמיה:
בהא לימא רבי יוסי ספק עירוב כשר. הוה מצי למיפרך בהא לימא רבי מאיר ורבי יהודה הרי זה חמר גמל אלא דעדיפא טפי פריך:
רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: הָכָא בִּשְׁתֵּי כִּיתֵּי עֵדִים עָסְקִינַן, אַחַת אוֹמֶרֶת: מִבְּעוֹד יוֹם נִטְמָאָה, וְאַחַת אוֹמֶרֶת: מִשֶּׁחָשֵׁיכָה.
Traduction
It was Rabba and Rav Yosef who both said: The doubt here does not result from the facts of the case themselves, but from conflicting testimonies and an inability to decide between them. Here, we are dealing with two sets of witnesses, one of which says: The teruma became impure while it was still day, before the onset of Shabbat; and one of which says: The teruma became impure only after nightfall.
Rachi non traduit
אחת אומרת מבעוד יום כו'. ובהא פליגי ר' יוסי סבר אוקי תרי לבהדי תרי ואוקי תרומה אחזקה קמייתא וכי אנחה טהורה הואי רבי מאיר סבר כיון דאיכא כת דמפקא ליה מחזקיה בספיקא דאורייתא לא אזלינן בתר חזקה אבל בנוגע באחד בלילה דאין כת מוציאתו מחזקתו מוקמינן ליה כל הלילה בחזקתו ובתר שעת מציאתו לא אזלינן דאיכא למימר השתא הוא דמיית:
Tossefoth non traduit
הכא בשתי כיתי עדים. דר' מאיר לית ליה אוקי תרי בהדי תרי כו' אע''ג דבפרק שני דכתובות (דף כ.) אמרינן אוקי תרי בהדי תרי אפילו בדאורייתא הכא שאני דהשתא ודאי טמאה היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source